Tag: classics
A good day
Issue 2/2001 | Archives online, Fiction, poetry
From Juomarin päiväkirjat (’A drunkard’s journals’, edited by Pekka Tarkka, Otava, 1999). Introduction by Claes Andersson
Iceland, Summer 1968
I don’t know how to describe what I see, the lava’s colors; the afternoon green of the grass, and I can’t tell if that white is buildings or snow. The mountains are fortresses of the gods, and if people’s construction projects irritate them too much, they let the ground shake, volcanos erupt and tum everything upside down, assign new sites to houses and different routes for cars. The gods’ noses itch when their breath is caught in pipelines and channeled into radiators and greenhouses. Sheep tear the grass but horses browse in a civilized manner. Jónas does not believe in the gods, but he is afraid of them, the gods are not pleased with the Americans, who do not know anything about the gods or history yet come here and start interfering with the land as if it were theirs.
*** More…
Lemminkäinen unfazed
Issue 3/2000 | Archives online, Fiction, poetry, Prose
An English translation by Anselm Hollo of Runo XI from Kalevala 1999, Kai Nieminen’s new translation of the national epic (1849), into contemporary Finnish. Interview with Kai Nieminen by Anselm Hollo
But now it is time to tell about Lemminkäinen, a.k.a. Ahti the Islander. Young Ahti was handsome and cheerful. His mother raised him on the shores of a headland where he went fishing, ate fish and grew up strong smart and straight. But his character had a flaw: a womanizer is what he became, our Lemminkäinen (also known as Wandering Mind). He spent his days chasing the girls, his nights making love to them.
Underage
Issue 2/1999 | Archives online, Fiction, Prose
A short story from Leiri (‘Camp’, Otava 1972). Interview by Maija Alftan
In the dark and wet the tram seemed like a stale-smelling and badly-lit waiting room at a country station, its Post Office Savings Bank advertisement set out of reach of vandalising underage hands. The conductress was two-thirds out of sight behind her desk: a small person. I glanced at the time stamped on my ticket. My only timepiece.
It was the time of day when you can see your own face in the window and through to the outside as well. I stood in the doorway, hanging onto the bar. As the tram turned into the narrow canyon of Aleksanterinkatu, the street seemed like some kind of cellar. Fantastic, how the world darkens at the end of the year. And then, when it’s at its darkest, everything goes totally white. The low-slung cars seemed to be slinking round the tram’s feet. More…
Afterthought
Issue 2/1999 | Archives online, Essays, Non-fiction
From Novellit (‘The Short stories’, Otava 1985). Interview by Maija Alftan
The short story is a matter of expectancy and reception. So it has to offer surprises. It has to reward the waiting.
The surprises are caused by the known and the familiar. Often some mishap is needed; the most crucial can be some social fix. The story’s limited space provides three states, brought about by a change in the environment: the past, the future and the passing moment. They create a special, unique phase of life for one of the characters. A return to the past leads to the new – not to the previous, situation – and this isn’t in anyone’s control. Short stories often contain arbitrariness. More…
The matchstick
Issue 1/1998 | Archives online, Children's books, Fiction
A fairy-tale, first published in the literary yearbook Svea (Stockholm) in 1879. Introduction by Esa Sironen
The matchstick lay for the first time in its new box on the factory table and thought about what had happened to it so far during its short life. It could still dimly remember how the big aspen tree had grown on the river bank, how it had been felled, sawed, and finally planed into many thousand small splinters of which the match was one. After that, it had been sorted into piles and rows with its friends, dipped in horrible melting pans, put out to dry, dipped again and finally placed in the box. This was not really a remarkable fate, nor a great heroic deed. But the match had acquired a burning desire to do something in the world. Its body was made from the timorous aspen, which is constantly a-quiver because it is afraid that the faint evening breeze might grow into a gale and tear it up by the roots. It so happened, however, that the match’s head had been dipped in stuff that makes one ambitious and want to shine in the world, and so a struggle developed, as it were, between body and head. When the inflammable head, fizzing in silence, cried: ‘Rush out now and do something!’ the cautious body always had an objection ready, and whispered: ‘No, wait a little, ask and find out if it’s time yet!’ More…
An infinite number of days
Issue 1/1997 | Archives online, Fiction, poetry
Poems from Molnsommar (‘Cloud summer’, Schildts, 1996). Introduction by Tuva Korsström
Old man
He almost merely slept
and while he slept
his life was accomplished.
Pieces slid out
were examined and fitted together
and while he slept
he was made ready. More…
Plain sailing
Issue 1/1996 | Archives online, Fiction, Prose
An extract from Alastalon salissa (‘In Alastalo’s parlour’, 1933). Introduction by Kai Laitinen
A letter from the translator:
Dear Editors,
Reluctantly (I really have tried) I have been driven to conclude that Alastalon salissa is untranslatable, except perhaps by a fanatical Volter Kilpi enthusiast who is prepared to devote a lifetime to it. To mention only one of the difficulties, there is no English equivalent to the style of the Finnish ‘proverbs’ (real or imaginary) with which the main character Alastalo’s thoughts are so thickly larded. Add to this the richness and, yes, eccentricity, of Kilpi’s vocabulary, and the unfamiliarity of much of the subject-matter, centred as it is on the interests of a sea going community that hardly exists any longer, even on the islands, and you have a text that is full of pitfalls for the translator. As for the humour, I’m sorry to say that it depends so much on the idiom and presentation that it doesn’t come over at all. If I did any more, I’m afraid it would just have to be a laborious paraphrase, and I don’t think I’m capable of making it effective, or even readable, in English.
Apart from that, although I’m very grateful for your explanations of the many unfamiliar words and phrases, I’m very unwilling to commit myself to the translation of any of them on the basis of a mere ‘gloss’ (technical word): I need to know the associations, and possible sound-echoes, of every one of them before I can be sure of getting it right. And getting it right affects the rhythm of every sentence: it’s not just a matter of filling in blanks with ‘equivalents’ provided by someone else.
I’ve no objection to your using my version of the opening pages. If you decide to follow it with some kind of comment, do borrow, if you need to, from my remarks above, giving the translator’s point of view. Sorry to have failed you so badly.
Yours, David Barrett More…