Search results for "leena krohn"
Renaissance man
30 September 1990 | Archives online, Fiction, Prose
An extract from the novel Bruno (WSOY, 1990)
Since her first collection of poems, which appeared in 1975, Tiina Kaila (born 1951 [from 2004, Tiina Krohn]) has published four children’s books and three volumes of poetry. Her novel Bruno is a fictive narrative about the Italian philosopher Giordano Bruno, who was burned at the stake in 1600. It is the conflict inherent in her main character that interests Kaila: his philosophical and scientific thought is much closer to that of the present day than, for example, that of Copernicus, and it is this that led him to the stake; and yet he did never abandon his fascination for magic.
The novel follows Bruno on his journeys in Italy; France, Germany and England, where he is accompanied by the French ambassador, Michel de Castelnau. Bruno finds England a barbaric place: ‘…These people believe that it is enough that they know how to speak English, even though no one outside this little island understands a word. No civilised language is spoken here’
In the extract that follows, Bruno, approaching the chalk cliffs of Dover by sea, makes what he feels to be a great discovery: ‘Creation is as infinite as God. And life is the supremest, the vastest and the most inconceivable of all.’
I was leaning on the foredeck handrail, peering into a greenish mist. The bow was thrashing between great swells, blustering and hissing and shuddering like some huge wheezing animal: Augh – aagh – ho-haugh! Augh – aagh – ho-haugh!
Plenty of space had been reserved for our use on this new two-master cargo boat. Castelnau was transferring his whole family from France – his wife, his daughter, his servants, his library, his furniture, his past and me – to London, where, as you know, he had been appointed Ambassador of France. More…
Relative values
31 March 2004 | Archives online, Fiction, Prose
Extracts from the autobiographical novel Nurinkurin (‘Upside down, inside out’, WSOY, 2003). Interview by Anna-Leena Nissilä
The soldier rides on a scarf
waving a donkey
‘Now it’s your turn to go on,’ says my brother on the back seat, turning his head toward the window so that he can concentrate on his poetic muse.
Father looks in the mirror, wrinkling his face in pain. ‘The object, in other words, is of no significance to you. What happened to your case endings and your grammar?’
From the back seat we shout eagerly: ‘The poet has special privileges which are not accorded to others.’
Father shakes his head: ‘You can be creative, but silly content and broken language do not make poetry.’
‘Oh yes they do. Don’t disturb our creative spirit. When you speak, our connection with her is broken. Don’t cut off the source of our inspiration.’ More…
‘Joy and peace prevail…’
25 December 2010 | Fiction, Prose
Dear readers,
to celebrate the change of the year we publish an extract from Aleksis Kivi’s 1870 classic novel, Seitsemän veljestä (Seven Brothers), translated by David Barrett, and a bit of a classic of our own too: it’s a nostalgic glimpse of a Finnish Christmas spent in a humble cottage inhabited, in addition to the eponymous seven brothers, a horse, cat, cockerel and two dogs (at least). Enjoy!
Soila Lehtonen & Hildi Hawkins & Leena Lahti
On a festive night
It is Christmas Eve. The weather has been mild, grey clouds fill the sky, hills and valleys are covered with the snow that has only recently begun to fall. The forest gives out a gentle murmur, the grouse goes to roost in the catkined birch, a flock of waxwings descends on the reddening rowan, while the magpie, daughter of the pine-wood, carries twigs for her future nest. More…
Finlandia Prize for Non-Fiction 2011
24 November 2011 | In the news
‘Scientific, aesthetic, timely: the work is all of these. A work of non-fiction can be both precisely factual and emotional, full of both information and soul. A good non-fiction book will surprise. I did not expect to be enthused by lichens, their variety and colours,’ declared Professor Alf Reen in announcing the winner of this year’s Finlandia Prize for Non-Fiction on 17 November.
The winning work is Suomen jäkäläopas (‘Guidebook of lichens in Finland’), edited by Soili Stenroos & Teuvo Ahti & Katileena Lohtander & Leena Myllys (The Botanical Museum / The Finnish Museum of Natural History). The prize is worth €30,000.
The other works on the shortlist of six were the following: Kustaa III ja suuri merisota. Taistelut Suomenlahdella 1788–1790 [(‘Gustav III and the great sea war. Battles in the Gulf of Finland 1788–1790’, John Nurminen Foundation), written by Raoul Johnsson, with an editorial board consisting of Maria Grönroos & Ilkka Karttunen &Tommi Jokivaara & Juhani Kaskeala & Erik Båsk; Unihiekkaa etsimässä. Ratkaisuja vauvan ja taaperon unipulmiin (‘In search of the sandman. Solutions to babies’ and toddlers’ sleep problems’ ) by Anna Keski-Rahkonen & Minna Nalbantoglu (Duodecim); Operaatio Hokki. Päämajan vaiettu kaukopartio (‘Operation Hokki. Headquarters’ silenced long-distance patrol’), an account of a long-distance patrol strike in eastern Karelia during the Continuation War in 1944, by Mikko Porvali (Atena); Trotski (‘Trotsky’, Gummerus; biography) by Christer Pursiainen; and Lintukuvauksen käsikirja (‘Handbook of bird photography’) by Markus Varesvuo & Jari Peltomäki & Bence Máté (Docendo).
Ulla-Lena Lundberg: Is [Ice]
1 November 2012 | Mini reviews, Reviews
Is
[Ice]
Helsingfors: Schildts & Söderströms, 2012. 364 p.
ISBN 978-951-52-2987-8
€ 23.25, hardback
Finnish translation:
Jää
Helsinki: Teos & Schildts & Söderströms, 2012. 365 p.
Suomennos [Translated by]: Leena Vallisaari
ISBN 978-951-851-475-9
€ 28.40, hardback
Ulla-Lena Lundberg (born on the island of Kökar, Åland, 1947) is already the author of an extensive list of award-winning books, but her new novel Is (‘Ice’) is undoubtedly her most impressive work. It is written in a classic genre, an epic bound by time and place, in which the sensitive portrayal of characters and details takes a strongly ethical direction. Is describes life in a outer archipelago in the late 1940s, where a young priest arrives with his small family. In his calling he is a man devoted to the Word: helpful, friendly, naïvely unsuspecting in his philanthropy. His wife is cast in a different mould: a practical, at times apparently emotionless survivor, who runs a large household single-handed. The couple becomes part of the community of small islands and its harsh living conditions. At times the ice that shuts the island off from the outside world melts into freedom, only to lapse again into a cold that rudely limits human destinies. Barren nature and a community spirit reverting to early Christianity take the measure of each other in the novel’s dramatic events.
Translated by David McDuff
The many arms of Krishna
14 August 2014 | Extracts, Non-fiction
Cinematographer, camerawoman and director Pirjo Honkasalo has travelled and filmed widely – Japan, Estonia, India, Chechnya, Ingushetia, Russia – and her documentary films in particular have gained fame. American film critic John Anderson interviews Honkasalo; they talk about her documentary film Atman (1996) about a pilgrimage in India.
Edited extracts from Armoton kauneus. Pirjo Honkasalon elokuvataide (‘Merciless beauty. The film art of Pirjo Honkasalo’, Siltala, 2014; translated from English into Finnish by Leena Tamminen)
You can almost catch a whiff of the Ganges watching Atman [Hindu term, ‘self’], a documentary film in which religious pilgrimage, devotion, exhilaration and hysteria compete with tormented bodies, physical mortification, corpses, pollution and the acrid smoke of ritual cremation for domination of the viewer’s senses. The fact that it won the top prize at the International Documentary Film Festival Amsterdam in 1996 proves there is, if not justice, then good taste in the world. With all due respect to her previous work, Atman signified the full manifestation of Honkasalo’s genius.
What is it about? Eternity. Also, Jamana Lal: a member of the low-caste of Baila, a wifeless, crippled devotee of Lord Shiva whose mother has died, and who must – according to Hindu tradition – take her ashes from the ostensible mouth of the Ganges to the foothills of the Himalayas. More…
Fight Club
16 April 2012 | Fiction, Prose
A short story from Himokone (‘Lust machine’, WSOY, 2012). Interview by Anna-Leena Ekroos
Karoliina wondered whether her name was suitable for a famous poet.
Her first name was alright – four syllables, and a bit old-fashioned. But Järvi didn’t inspire any passion. Should she change her name before her first collection came out? Was there still time? She had four months until September.
Even if The flower of my secret was the name of some old movie, Karoliina clung to the title she’d chosen. It described the book’s multifaceted, erotically-tinged sensory world and the essential place of nature in the poems. Karoliina loved to take long walks in the woods. Sometimes she talked to the trees.
She had been meeting new people. At the writer’s evening organised by her publisher, she’d been seated next to Märta Fagerlund, in the flesh. Karoliina had read Fagerlund’s poems since her teens, and seen her charisma light up the stage on cultural television shows.
At first Karoliina couldn’t get a word out of her mouth. She just blushed and dripped gravy on her lap. But the longer the evening went on, the more ordinary Märta seemed. She was even calling her Märta, and telling her about a new friend on Facebook who said how ‘awfully funny’ Märta was. In fact, the squeaky-voiced Märta, with her enthusiasm for Greece, was a bit dry, and, after three glasses of white wine, tedious. But Karoliina never mentioned it to anyone, because she wasn’t a spiteful person. More…
Encounters with a language
12 December 2014 | Articles, Non-fiction
Mother tongue: not Finnish. How do people become interested enough in the Finnish language in order to become translators? In the olden days some might have been greatly inspired by the music Sibelius (as were the eminent British translators of Finnish, David Barrett or Herbert Lomas, for example, back in the 1950s and 1960s). We asked contemporary translators to reminisce on how they in turn have become infatuated enough with Finnish to start studying and translating this small, somewhat eccentric northern language. Three translators into English, one into French, German and Latvian tell us why
Best in show
30 June 2011 | This 'n' that
So Helsinki has just come out top in Monocle magazine’s Quality of Life survey.
Monocle, which takes a determinedly internationalist and unfailingly style-conscious view of politics, business, culture and design, was founded by its editor Tyler Brûlé in 2007. As anyone who follows his weekly column in the Financial Times will know, Brûlé leads a peripatetic life that will have given him personal experience of most, if not all, of the 25 cities under Monocle’s lens in this survey.
Monocle’s preferences, as the top three cities on the list indicate – Helsinki is followed by Zurich and Copenhagen – is for small, well organised, forward-looking cities. Oh, and ones with good water pressure – his home town of London, which might otherwise have featured higher on the list, was debarred by its Victorian water system, which rules out the cheering experience of an energising shower before work in the morning.
So, on a list clearly based on the minutest of scrutiny, just what is it that makes life in Helsinki so different, so appealing?
According to the criteria used, ‘the world’s most liveable city’ boasts a low crime rate, good school system, excellent public transport and low unemployment – but where Helsinki really stands out, for Monocle, is in its continuous implementation of intelligent urban planning (large docklands in the city centre have been demolished, for example, and replaced by desirable new housing areas) and its dynamic, can-do, approach to doing business.
Oh, and the eating and food culture in the city is flourishing, as the ‘New Nordic Cuisine’ rules. And, Monocle being Monocle, the sheer physical beauty of the city will have played its part in earning it its accolade. More details are to be found in the current, July-August, issue of Monocle.
Much of this is certainly true. From a resident’s point of view, Helsinki’s street culture has been transformed in the past fifteen to twenty years. The transportation system is a delight, although one that Helsinki people tend to take for granted, with clean buses, trains and trams running, broadly speaking, on time, as is the education system, with the state providing excellent schools to the extent that private-sector education is practically non-existent.
As for what the ‘New Nordic Cuisine’ is exactly, this remains slightly elusive to your editors here at Books from Finland, although it clearly has to do with well-sourced, locally grown food and simple flavours. We do agree that the demise of the less-hip beer-drinking dens of yesteryear and the rise of well-lit cafés and restaurant with pleasant outdoor seating are indeed reality. Old greasy spoons are on the wane, definitely.
Oh yes: and there’s nothing wrong with Helsinki’s water pressure. Our morning showers are decidedly brisk and invigorating.
When I’m ninety-four
14 November 2013 | Fiction, Prose
An extract from the novel Kuolema Ehtoolehdossa (‘Death in Twilight Grove’, Teos, 2013). Minna Lindgren interviewed by Anna-Leena Ekroos
At the Health Clinic, Siiri Kettunen once more found a new ‘personal physician’ waiting for her. The doctor was so young that Siiri had to ask whether a little girl like her could be a real doctor at all, but that was a mistake. By the time she remembered that there had been a series of articles in the paper about fake doctors, the girl doctor had already taken offence.
‘Shall we get down to business?’ the unknown personal physician said, after a brief lecture. She told Siiri to take off her blouse, then listened to her lungs with an ice-cold stethoscope that almost stopped her heart, and wrote a referral to Meilahti hospital for urgent tests. Apparently the stethoscope was the gizmo that gave the doctor the same kind of certainty that the blood pressure cuff had given the nurse.
‘I can order an ambulance,’ the doctor said, but that was a bit much, in Siiri’s opinion, so she thanked her politely for listening to her lungs and promised to catch the very next tram to the heart exam. More…
Who for? On new books for children and young people
29 January 2010 | Articles, Non-fiction
Books have a tough time in their struggle for the souls of the young: more titles for children and young adults than ever before are published in Finland, all of them trying to find their readers. Päivi Heikkilä-Halttunen picks out some of the best and most innovative reading from among last year’s titles
Nine-year-old Lauha’s only friend and confidant is her teddy bear Muro, because Lauha is an outsider both at home and at school. The children’s novel Minä ja Muro (‘Muro and me’, Otava), which won the 2009 Finlandia Junior Prize, provoked discussion of whether it was appropriate for children, with its oppressive mood and the lack of any bright side brought into the life of the main character in its resolution. More…