Weird calm
Issue 1/1998 | Archives online, Fiction, poetry
A selection of poems, translated by Herbert Lomas and Anselm Hollo. Interview by Tarja Roinila
Agnosis IV
Set your altar up in the evening, in the morning clear it away: the wandering goes on. Don't persuade yourself of anything, or anyone else: fearful forces are epidemic, no place is sacred for long. Again and again the sacred starts. If you happen to be there don't refuse to see.
(1989) a light wind stirring a treetop: a shoal of fish in blue abyss
From Hiidentyven (‘Weird calm’, Otava, 1984)
Against a pale glow
Against a pale glow
engraved in steely frost
an unwavering grey figuration
of black boughs.
I know nothing of a pine tree’s pinings.
My own are close enough,
but this morning no complaints.
Before my eyes a world. Bitter, beautiful.
From Hiidentyven
A vertical motion evenly from the earth up, upwards skywards against the sky an explosion, a bursting counterthrust across the skyline a crossbough spreading out like wings of wounding, a flight into freedom like hands, arms: opening the breast receives a sword a ray a grain from the crossbough, from its centre the movement spreads everywhere: the cotyledon, the leafage and the ramage, the tip of the tree the roots: there's an image in the air. The current of time is running across the crossbough, flowing through the foliage.
From Hiidentyven
– on spikelets of hay near the forest edge dragonfly wings were trembling trembling
Back through the forest I make my way. Depth again – the forest, everything yesterday, today synchronic: each trunk distinct.
From Karu laidunrinne (‘Barren pasturage’, 1989)
Through the night
For Benjamin Britten
Through the midsummer night
quills of angel wings
are piercing wounds, hard
through the winkling of an eye passes
and endless
procession
From Karu laidunrinne
My dream, a brown beast, slipped away into the foliage,
and now, long moments later,
the day’s escaping, at a fast canter –
two lassoes I let fly, at a throw,
one at the disappearing horn of the dream,
one at the day on the run.
A chance in a hundred thousand
but think of the possible prize:
one loops a dream unicorn,
one loops a golden-homed elk of a day!
From Kaksoiskuva (‘Dual image’. 1982)
With unblinking eyes
I've been in this house before, yes, but the birds weren't able to prevent my entry! In the doors there were grey mists, the inner rooms disappearing into the distance. A bird, a large one, about the size of a man came to meet me in the corridor, pushed its head into a stone slab in the floor: it wanted to avoid seeing the infinity of the particles. It twitched its head out when it saw a shadow nearing across the slabs, fluttered in front of me, spreading its downy wings: blood was pouring from its eyes. It stopped before me, and looked, running with blood, eyes bleeding, stood and spread its bloodstained downy wings. I raised my hand, yelled: 'Bird! You won't stop me! The passage through these rooms has to go on into the distance. Go and crucify yourself! The burden I'm carrying is different. In these empty rooms I'm carrying the weight of these empty rooms into the distance, to eternity. The pillars are burdening my shoulders, the dance is burdening my feet. The earth's opening, the mist's coming down. Stand aside!' A shrieking engulfed the room: the bird flew at me. I walked through it, the pillar crumbled, pain burst out and with unblinking eyes I stared into the abyss: in the stairwell, where a dark emptiness was yawning and stony, greedy spirits of judgement were blowing a stone horn, spreading my bleeding wings among a forest of pillars under a stony sky I was flying.
From Portaikko pilvissä (‘Staircase in the clouds’, 1992)
Translated by Herbert Lomas
On the way home
On the way home
the scent of a limetree,
honeyed.
Warm July night,
darkening toward August.
I can’t help
the moth entranced by light,
the person entranced by darkness.
Yearning for light you turn into a cinder.
On the way home
each one of us flies in her orbit
on a warm July night
calm, the stars not yet out
as the limetree spreads
its scent, the honeyed limetree.
From Hengitys yössä (Breathing in the night’, 1995)
Above and through everything
Above and through everything
the thin web of life. On an evening like this,
its strands
are stretched to breaking
under the moments’ significance, the light’s
weight. So much empty space,
so much lovely desolation
freed from significance
in us, in the world,
it makes you grow faint.
And here, all dreams have to be dreamed by oneself!
When I am dead, a stone
will dream my dreams.
From Hengitys yössä
Translated by Anselm Hollo
Tags: poetry
No comments for this entry yet