Translation prize to Angela Plöger
23 October 2014 | In the news
The 40th Finnish State Prize for the Translation of Finnish Literature of 2014 – worth €15,000 – was awarded to the German translator Angela Plöger at the Frankfurt Book Fair on 8 October.
Dr Angela Plöger (born 1942) studied Finnish and Fennistics in Berlin; she first came to Finland in the 1960s after having become interested in the Finnish language as a result of learning Hungarian.
‘I had been to the restaurant at the Helsinki Railway Station where Bertolt Brecht was thinking how the noblest part of a man is his passport, and how Finns are a people who keeps silent in two languages.’
Plöger then defected to West Germany, starting her career anew. She has also translated texts from Hungarian and Russian. In her speech in the Finnish Pavilion of the Book Fair Plöger said that in her opinion translating literature is the most fascinating profession in the world.
Her first translation of a Finnish novel was Tamara, by Eeva Kilpi, published in 1974. Among the most recent of the 40 novels Plöger has translated during the past five decades from Finnish are the novels Kätilö (‘Midwife’, 2011) by Katja Kettu and Kun kyyhkyset katosivat (‘When the doves disappeared’, 2012) by Sofi Oksanen. Among the other works Plöger has translated are novels by Leena Lander, Eeva-Kaarina Aronen, Anja Snellman, Kaari Utrio, Johanna Sinisalo, Risto Isomäki and Antti Tuuri, as well as a number of drama texts by Laura Ruohonen, Juha Jokela, Aki Kaurismäki, Pirkko Saisio and Sofi Oksanen.
The Minister for Culture and Housing, Pia Viitanen, thanked Plöger for her extensive and multi-faceted work in the field of language and literature and in promoting Finnish literary culture in Germany.
The prize, worth € 15,000, has been awarded by the Ministry of Education and Culture since 1975 on the basis of a recommendation by FILI – Finnish Literature Exchange.
Tags: book trade, literary prizes, translation