On the waves of our skin
4 December 2009 | Fiction, poetry
The poems in Ilpo Tiihonen’s new collection, Jumalan sumu (‘God’s mist’) – about fakirs, beggars, poets, lovers and life – are tinged with a gentle sense of the ephemerality of human life (see Gatecrashing the universe)
Poems from Jumalan sumu (‘God’s mist’, WSOY, 2009)
SANTO PAN
These mornings when beggars
station themselves at church doors
and a little grace slips through
the fingers of some of us,
it seems for a moment good
That crows are flying about
and princes’ bones are clattering in huge sarcophagi
And now, with a basic shape planned
for the daily bread,
Early morning wakes up in Florence
with black flour in its fingernails
IF ONE LIVED
If one lived as a fakir
with spiky binary bits for a mattress
and some theory for a pillow
or a footnote under the bed,
or if one lived in thought,
shadowed by the brain’s convolutions
as in one’s gazebo of lilacs
with a glass of bubbling Hegel on the table
and Wittgenstein as one’s straw
or as a nail half-driven into a cross
and one lived one’s moment under the hammer
in the heat before
being forgotten in the depths of the tree
or as a rock on the shore, in a slow trance
making one see the horizon
rock like a swing
and the Pacific Ocean turn into a sand storm
or if one lived in the world’s flesh, in swarming cells
while fast-flowing bloody rivers
streamed hotly
towards the Niagara of the heart.
If one read the Bible –
and while rolling a fag
against the smoky stoneface of mental imagery
one grated on some verse
and dived into the misty psalmody
as if inside one’s bottle
to grope for one’s soul
If one lived on one’s will, towards
something better, always merely towards!
and how would one fulfill that will?
When the wind blows over the drawing table
a white paper remains
Or if one lived in one’s memory, in images
on the pages of an album
and found trust in the fact that
everything was gone,
everything was gone
or if one wandered asking nothing, with a bundle on one’s back
and a couple of words from a passer-by, the same
one could utter to him
Here we came under the stars
and the sky’s an accident,
and if your head’s in the stars, your feet
are solidly in their dust
THE FOREST
The image of man oxidized, the old paint is flaking off Hopes were taken away, the holiness of dream was stamped to its knees with money Now dreams, ghosts on fields of asphalt, are harrowing up whirlwinds, and beyond comprehension and bread a hundred radio channels are broadcasting Two people alone blest with their happiness wander in the woods and the black horns of plenty, they belong to the holiest of holies
SINGING MASTER
My funeral was by no means
a quiet affair
but was celebrated in an unbelievably messy and literally
cacophonous sniffing, slurping
and shuffling, and even though
it was spring, that yearly rock bottom
for allergics, there were in fact
such tarred lungs and crapulosity there
as I’d never have expected
from those bright-eyes at school Christmas parties.
And if hymn-singing is bawling, is it
singing? No it isn’t. The difference between bawling and singing is
in the ending, and there’s no end to bawling, at least
not in the world I’ve left behind.
Song however goes on to its exalting end
with a beautiful balance, and one certainly doesn’t stand
open-mouthed, yowling at the woodshed corner.
I’ve always found a challenge
in Melartin’s The First of May, the one where
Larin-Kyösti ends every stanza with the words ‘so that
this song will ring out in heaven’s lofts!’
Good Lord! There’s certainly not going to be anything in heaven
comparable to a shingle-roofed building,
and if there is, with one mixed choir
and two time-beats I’ll sort it
into functionalism.
TO MAKE LOVE AND DIE
Day by day we’re growing old. It’s sweet, restful You brew ginger tea, and I splash some Amontillado in And so we’re able to make love all this morning too Yes, yes, you do remind me, our pulsebeats come from the forests From fields, riverbanks and meadows windblown from wood, stone and fruit the waves of our skin raise their moments on the foam of desire And today too as if on the very last day for those seconds we’re always making love
Translated by Herbert Lomas
Tags: poetry
No comments for this entry yet