The stone’s silence
Issue 2/2000 | Archives online, Fiction, poetry
From Kiven vaitiolo (‘The stone’s silence’, Tammi, 1999). Introduction by Peter Mickwitz
I buried you in an onion field the way to take care of a love whose stems suddenly rupture, tubes break the earth's covered by chickweed, goose foot and red-veined leaves of sorrel, deep down the inflamed wound, as sand that glints in the soil, underground golden domes and weeping under the crust I tear with dry hands the green and you do not hear because you are cry and dirt and onion and God and a man who's been thought into the ground and the sun is wise and hot, underground the trees' root systems are fishing for strength there is enough left for a sigh
•
You have become stooped shoes flopping on feet, hands fallen away from body hang like palm branches from shoulders, wooden bowl knocks on chest, in the crotch cracked river meadow clay, a thousand empty butterflies ground into dust in the air.
You are like an old man arrived from a foreign country by accident, at the wrong party a turner of hat brim, eater of moss as the sun drives you into the marsh, you are the language gallows that harvests the sky. • From the houses of loved women gentle breathing is heard inside the light is on, the outside clouds over with potted lilies, ladles, cups and whisks every-carpet knows how to fly, puffs of thin sighs rise from every-chimney, the wind flutters ribbons of tulle
hair has been folded onto the sandy path you can walk to the house on that hair fingernail fragments rustle in a jar carefully, calmly the women bend down under the evening lamp, the page turns the new ink smells like dust • I wanted to write for four voices like a chair, or a horse, four human throats shaping the air, singing up from the hooves, growing out of the ground like four trees of equal height
become one and it is a grief you can mount it is death galloping on the pavement, warm back of a horse you straddle
solidly as in the void with a fine posture at the edge of the picture words girded by griefs harness.
Translated by Anselm Hollo
Tags: poetry
No comments for this entry yet