While there was still time
Issue 3/1995 | Archives online, Authors
The publication of Kadotettu puutarha (‘The lost garden’, 1995), a novel by Helvi Hämäläinen, more than forty years after it was written, has been a literary sensation. The poet Riina Katajavuori describes her first encounter with the anguished 1940s intelligentsia whose lives it charts
I am in the midst of a strange, unfamiliar, lost World. These 1940s gentlefolk are a mixture of backbone and nerve: externally they look as if a breath of wind could blow them away but internally they are tenacious and unyielding in their capac ity to look war and death straight in the eye, continuing their own undisturbed life, whose affected and aesthetic calm it is impossible to dislocate.
Or is it? Does not Helvi Hämäläinen’s Kadotettu puutarha describe precisely the internal collapse that war inevitably causes in everyone – even those who attempt to deny ugliness with lime-blossom tea and honey, cherry jam and the Moonlight Sonata? Into the lives of the main characters of Hämäläinen’s earlier novel, Säädyllinen murhenäytelmä (‘A respectable tragedy’, 1941), to which this is a sequel, moral decay, materialism and wicked manners have penetrated in the form of a wicked woman, the din of a radio or a noisy lodger. Impurities make their appearance in their lives, which cannot be aestheticised and around which no softening web of forgiveness and propriety can be spun.
At the focus of the changing world are the sacred nuclear family and its two contrasting manifestations: the elderly Doctor and his wife Elisabet, who protects her family with a floating veil of prettiness even at the cost of affection and trust, and the Doctor’s sister Naimi, and Artur, who are incapable of marriage, let alone the family idyll, incapable of reproduction, incapable of everyday love, for giveness. For them, only passion is possible, the worship of beauty, the search for extreme experience, even in the form of macabre death dramas.
Hämäläinen’s language is so abundant, so glowing, so full of colour and light, that it dazzles the reader of the 1990s who is accustomed to the language of the principal clause and has been taught to admire concision. I find myself comparing Hämäläinen with Proust when the smell and taste of honey that is connected with Elisabet’s persona is repeated in the narrative in its different states: the rough honey helmet of her hair, the honey for their tea, so difficult to obtain in wartime, her honeyed, girlish voice, the appropriately pretty piano compositions, her sweet, conciliatory gestures, her hypocrisy that turns to beeswax, which is embodied in the superficial religiosity of the illegiti mate child, Maaret. Hämäläinen refers to the senses in a strictly programmatic way: she forces her readers to taste and smell; it is impossible for them to insulate themselves from the flood of stimuli.
The characters of Russian novels have time to drink tea and converse unhurriedly and lengthily, earnestly and profoundly. The characters of Hämäläinen’s novel have endless time to probe their emotions, ponder their implications and nuances, examine their souls. It is just this lost time, this exorbitant slowness, this thoroughness in the analysis of all emotions and innert urmoil that is, for me, the garden that the characters of the novel have lost because of the Second World War. What has happened to us when we pass experiences by so quickly, condense them into three words or create around them a concept or phrase, one of the pieces of gibberish the Doctor so despises and shuns? Are we lacking in the courage, the desire to look into the dark well and describe all we see at the bottom? Or has our conception of time changed over fifty years into something completely differ ent?
And at the same time I know that that quantity of time is simply an illusion created by the narrative. It is not a question of time, but of substance. It is a question of the writer’s decisions – whether to choose, as a style, the baroque, or functionalism, or something else.
I observe Hämäläinen’s language as if it were an extinct animal. Sometimes I seek predicate and subject, main and subordinate clause, in order to understand the jungle of commas, as if were translating from a foreign language. I ab sorb into myself strange, unknown adjec tives, struggling to grasp all their tones and values. How she narrates, descending, reversing, anticipating, braking, decelerating! An insignificant remark that hides a turmoil of emotions is brought out like a leading motif, then prepared for, told again in a new context, viewed from a different perspective, and then, again, elucidated, from every side, with pains taking skill.
I am not particularly interested in the real people behind Säädyllinen murhenäytelmä and Kadotettu puutarha. The real- life author and dandy Olavi Paavolainen (1904–1964) is, to me, as fictional a character as the books’ Artur, surrounded by erotic turbidity; like his double Artur, Paavolainen is a legend, a story-creature, whose doings I can read about in books. I read Kadotettu puutarha as a tragic and pathos-laden description of its time, a description of strategies of survival and destruction, as if it were music that I do not entirely understand, but which nevertheless causes physical reactions in me.
That mysterious, suffocating, lost World is built up through repetition: Elisabet’s quivering eggshell eyelids, her orderly way of being alarmed, vigilant or offended, the Doctor’sblue, pulsating temples, Naimi’s black poison of passion and yellowish face, Artur’s inconstant insolence, his dependence on his mother, the way he bears himself. These characteristics are reiterated, forged, they become symbols greater than their bearers.
The book tells of a strangely oppressive culture, a way of life that is based on repression and impeccable behaviour. Lies and misunderstandings, insults and conflicts are muffled with the virtuous cotton wool of respectability and good manners, whose symbols are Elisabet’s ear-plugs. Eroticism and corporality are shunned like a disease that demands disinfection. But at the same time the impression is given that nothing could be otherwise different behaviour, in the world of these refined people, would be impossible.
‘Is it our fault that we do not know how to speak, / we do not know how to be silent, / that we are silent in the wrong way, / that we smile, look, weep wrongly. / What is our speech but the echo of some silence, / the echo of the dumbness of years, burst into itself,’ writes the poet Aila Meriluoto. It is of this that, at base, Kadotettu puutarha tells.
Tags: novel
No comments for this entry yet
Leave a comment
Also by Riina Katajavuori
The forest and us - 30 June 2008
Practically public - 31 December 2002
The unpassing of time - 30 June 2001
Sick with emptiness - 30 September 1997
Original Inhabitant - 31 December 1995
-
About the writer
Riina Katajavuori (born 1968) published her first collection, Varkaan kirja (‘The thief's book’) in 1992. She has written poetry, novels, short stories and books for children. Her poems have been translated into more than twenty languages.
© Writers and translators. Anyone wishing to make use of material published on this website should apply to the Editors.