Search results for "ilpo tiihonen"
He came in through the bathroom window
30 June 1991 | Archives online, Fiction, Prose
A short story from Utslag och andra noveller (‘Rash and other stories’, Alba, 1989). Introduction by Pekka Tarkka
He heard a voice behind him:
‘Hey, Aspelin, what are you doing here?’
Awakening from a half-sleep, he looked around as Ilpo approached his seat.
‘I work near here. I’m teaching math to the visually impaired.’
Ilpo sat down next to him. For several seconds they sat without speaking. Then Aspelin collected himself.
‘And you?’
‘Visiting a friend. He lives in Mäkkylä.’ More…
Eroica
31 December 1984 | Archives online, Fiction, poetry
Poems from From Eroikka (‘Eroica’, 1982). Introduction by Pertti Lassila
Ilpo Tiihonen (born 1950) published his first collection of poetry in 1975. From the beginning, his poems have been couched in the language of the street, and he uses slang liberally. Tiihonen has always been opposed to the miniature idylls of nature that were so characteristic of the 1970s. He aims at the secularisation of poetry, and he uses humour and comedy as a counterweight to high culture. He has evidently been influenced in his technique by Mayakovsky and Yesenin, to whom he often refers in his poems. His preferences in the poetic tradition are apparent in the fresh and liberal new interpretations of poems by Gustav Fröding contained in his collection Eroikka. Unusually for a contemporary Finnish poet, Tiihonen makes extensive use of rhyme. The result is often strongly lyrical poems that could almost be called modern broadsheet ballads, and may also bring Brecht to mind. More…
The height of the night
15 October 2009 | Letter from the Editors
The autumnal equinox is past; and as we tilt towards the winter solstice, here in these northerly latitudes, the darkness expands palpably from day to day, giving more space for introspection – high on the list of Finnish national pastimes – and for reading.
We want to make our website primarily a place for reading – not, in other words, for clicking, going on to the next thing. To think to the end what cannot be thought to the end elsewhere, as the Russian poet Osip Mandelstam said of his experience of staying in what was, at the turn of the 20th century, still Finnish Karelia. So you will not find our texts littered with links; for the most part, links appear at the end of a piece, not in it. More…
A Note on Nine Contemporary Poems from Finland
31 March 1987 | Archives online, Articles, Fiction, Non-fiction, poetry
Contemporary Finnish poetry, translated and introduced by Anselm Hollo
The last couple of months, it has been my pleasure to browse around in a tightly packed shelf of books of poetry published in Finland in the last five years. On the showing of these, and of the excellent anthology Modern finlandssvensk lyrik (‘Modern Finland-Swedish poetry’, 1980), edited by Claes Andersson and Bo Carpelan, poetry certainly seems to be alive and well in the old homeland. In a way, the sheaf translated here is just first travel notes, individual works that struck my fancy seemed translatable: thus, by no means a ‘representative selection’.
Claes Andersson’s poem ‘When I was born, Helsinki was…’ was quite simply a direct hit (perhaps an unfortunate metaphor in that it deals, in part, with the WW2 air raids on Helsinki) – it brought back personal memories from my early childhood. But beyond those immediate circumstances, it is also a very moving evocation of the magnificent and terrifying world of magic children inhabit. Helena Anhava’s ‘These years…’, with its marvelous image of the great hinge turning in the human psyche at certain points familiar to anyone who has lived into middle age, seemed a fine example of her impressive body of meditative lyric poems, sharing a tenor of wistfulness not uncommon in Finland’s poetry with Bo Carpelan’s ‘You drive up…’, which is also a poem of the pangs of change. In Carpelan’s text, the clash between ‘wonderful clear Vivaldi’ on the protagonist’s car radio and the perceived tawdriness of the environment is beautifully balanced between genuine revulsion for the latter and a self-irony directed against the self-declared ‘finer sensibilities’ of the class that can afford them. Tua Forsström‘s ‘Do you want to hear something’ moves in a lovely dance figure from myth to everyday present: we see the interior world that is Nausicaa’s island shimmering through the exterior in which ‘someone’s/ balcony door whines all night like a cat’. More…
Henriikka Tavi wins the Dancing Bear Poetry Prize
1 March 2012 | In the news
The Dancing Bear Poetry Prize, worth €3,500, is awarded annually by the Finnish Broadcasting Company to a book of poetry published the previous year. The prize has been awarded since 1994.
This year’s winner – announced on 27 February – was Henriikka Tavi for her new collection, Toivo (‘Hope’, Teos; see the selection of her poems, translated by David Hackston, we published in December, as well as the introduction by Mervi Kantokorpi).
According to the jury, Tavi’s Toivo, reflecting and contemplating sorrow and loss with its childlike imagery of lullabies and butterflies, creates a feeling of togetherness we all need.
The winner was selected by a jury of two journalists, Tarleena Sammalkorpi and Marit Lindqvist and the poet Ilpo Tiihonen. The other shortlisted poets were Kristian Blomberg, Suvi Valli, Markku Into, Harry Salmenniemi and Wava Stürmer.
In addition to the Dancing Bear Poetry Prize, the Finnish Broadcasting Company also awards a prize for the best poetry translation; this year it went to poet Caj Westerberg for his excellent poetry translations from the past two decades of the Swedish poet Tomas Tranströmer.
On the waves of our skin
4 December 2009 | Fiction, poetry
The poems in Ilpo Tiihonen’s new collection, Jumalan sumu (‘God’s mist’) – about fakirs, beggars, poets, lovers and life – are tinged with a gentle sense of the ephemerality of human life (see Gatecrashing the universe)
Poems from Jumalan sumu (‘God’s mist’, WSOY, 2009)
SANTO PAN
These mornings when beggars
station themselves at church doors
and a little grace slips through
the fingers of some of us,
it seems for a moment good
That crows are flying about
and princes’ bones are clattering in huge sarcophagi
And now, with a basic shape planned
for the daily bread,
Early morning wakes up in Florence
with black flour in its fingernails More…
I was born here
31 March 1997 | Archives online, Fiction, poetry
Poems, introduction by Ilpo Tiihonen
Bloggs
You work eight hours a day,
sleep thirteen.
Three hours are gone in eating
and telling dirty stories by your bed.
When they say, ‘If only you’d
read something, mate –
you’re dribbling your life away,’
back you come with:
‘Living like this 1 make everything mine.’
Bloggs, Bloggs,
should the world be changed for you?
From Tie pilven alta ('The way out of the cloud', 1939) More...
Speaking about the heart
30 June 1991 | Archives online, Articles
New Finnish poetry, translated and introduced by Herbert Lomas
The ‘modernist’ revolution in Finnish poetry is now 40 years old, and the art must be ripe for changes.
Of course, the modernism of post-war Finnish poetry was not – except in Haavikko and to some extent in Saarikoski – extremely modernist. The poets were more interested in their content than their experiments. They were perhaps closer to ancient Chinese poets and early Pound than to Eliot in their elided brief juxtapositions and meditations on nature, society and moment-to-moment transience. The poets picked up a few liberties that unshackled them from metrical and rhyming formalities uncongenial to Finnish stress, syntax and phonemics; and they took off to speak about the heart. That is the strength of this poetry, and its originality, since all originality consists in being oneself – which includes one’s national self, and ultimately other people’s selves. And every generation still has to make a new start, admittedly in new circumstances, with the experience of its forefathers from birth to death. More…
Worlds apart
18 June 2009 | Extracts, Non-fiction
A hundred years ago the photographer I.K. Inha (1865–1930) was asked to illustrate a tourist guide to Helsinki. He took some 200 photographs, of which some 60 were included in the book, which was published by WSOY in 1910. In his new book of photographs, OPS! Helsinki Polaroid¹, Martti Jämsä (born 1959), wanders the same streets a century on, taking snapshots with his Polaroid camera. More…
Seekers and givers of meaning: what the writer said
2 October 2014 | This 'n' that
‘All our tales, stories, and creative endeavours are stories about ourselves. We repeat the same tale throughout our lives, from the cradle to the grave.’ CA
‘Throughout a work’s journey, the writer filters meanings from the fog of symbols and connects things to one another in new ways. Thus, the writer is both a seeker of meaning and a giver of meaning.’ OJ
‘Words are behind locks and the key is lost. No one can seek out another uncritically except in poetry and love. When this happens the doors have opened by themselves.’ EK
‘I realised that I had to have the courage to write my kind of books, not books excessively quoting postmodern French philosophers, even if that meant laying myself open to accusations of nostalgia and sentimentality.’ KW
‘If we look at the writing process as consisting of three C:s – Craft, Creativity and Chaos – each one of them is in its way indispensable, but I would definitely go for chaos, for in chaos lies vision.’ MF
‘In the historical novel the line between the real and the imagined wavers like torchlight on a wall. The merging of fantasy and reality is one of the essential features of the historical novel.’ KU
‘The writer’s block isn’t emptiness. It’s more like a din inside your head, the screams of shame and fear and self-hatred echoing against one another. What right have I to have written anything in the first place? I have nothing to say!’ PT
‘…sometimes stanzas have to / assume the torch-bearer’s role – one / often avoided like the plague. / Resilient and infrangible, the lines have to / get on with their work, like a termite queen / laying an egg every three seconds / for twenty years, / leaving a human to notice / their integrity. ’ JI
In 2007 when Books from Finland was a printed journal, we began a series entitled On writing and not writing; in it, Finnish authors ponder the complexities, pros and cons of their profession. Now our digitised archives make these writings available to our online readers: how do Claes Andersson, Olli Jalonen, Eeva Kilpi, Kjell Westö, Monika Fagerholm, Kaari Utrio, Petri Tamminen and Jouni Inkala describe the process? Pain must coexist with pleasure…
From 2009 – when Books from Finland became an online journal – more writers have made their contributions: Alexandra Salmela, Susanne Ringell, Jyrki Kiiskinen, Johanna Sinisalo, Markku Pääskynen, Ilpo Tiihonen, Kristina Carlson, Tuomas Kyrö, Sirpa Kähkönen – the next, shortly, will be Jari Järvelä.
In memoriam Herbert Lomas 1924–2011
23 September 2011 | In the news
Herbert Lomas, English poet, literary critic and translator of Finnish literature, died on 9 September, aged 87.
Born in the Yorkshire village of Todmorden, Bertie lived for the past thirty years in the small town of Aldeburgh by the North Sea in Suffolk. (Read an interview with him in Books from Finland, November 2009.)
After serving two years in India during the war, Bertie taught English first in Greece, then in Finland, where he settled for 13 years. His translations – as well as many by his American-born wife Mary Lomas (died 1986) – were published from as early as 1976 in Books from Finland.
Bertie’s first collection of poetry (of a total of ten) appeared in 1969. His Letters in the Dark (1986) was an Observer book of the year, and he was the recipient of several literary prizes. His collected poems, A Casual Knack of Living, appeared in 2009.
In England Bertie won the Poetry Society’s 1991 biennial translation award for one of his anthologies, Contemporary Finnish Poetry. The Finnish government recognised his work in making Finnish literature better known when it made him a Knight First Class of Order of the White Rose of Finland in 1987.
To Books from Finland, he made an invaluable contribution over almost 35 years – an incredibly long time in the existence of a small literary magazine. The number of Finnish authors and poets whose work he made available in English is countless: classics, young writers, novelists, poets, dramatists.
Bertie’s speciality was ‘difficult’ poets, whose challenge lay in their use of end-rhymes, special vocabulary, rhythm or metre. He loved music, so the sounds and tones of words, their musicality, were among the things that fascinated him. Kirsi Kunnas’ hilarious, limerick-inspired children’s rhymes were among his best translations – although actually nothing in them would make the reader think that the originals might not have been written in English. A sample: There once was a crane / whose life was led / as a uniped. / It dangled its head / and from time to time said:/ It would be a pain / if I looked like a crane. (From Tiitiäisen satupuu, ‘Tittytumpkin’s fairy tree’, 1956, published in Books from Finland 1/1979.)
Bertie also translated work by Eeva-Liisa Manner, Paavo Haavikko, Mirkka Rekola, Pentti Holappa, Ilpo Tiihonen, Aaro Hellaakoski and Juhani Aho among many, many others; for example, the prolific writer Arto Paasilinna’s best-known novel, Jäniksen vuosi / The Year of the Hare, appeared in his translation in 1995. Johanna Sinisalo’s unusually (in the Finnish context) non-realist troll novel Ennen päivänlaskua ei voi / Not Before Sundown, subsequently translated into many other languages, appeared in 2003. His last translation for Books from Finland was of new poems by Vilja-Tuulia Huotarinen in 2009.
It was always fun to talk with Bertie about translations, language(s), writers, books, and life in general. He himself said he was a schoolboy at heart – which is easy to believe. He was funny, witty, inventive, impulsive, sometimes impatient – and thoroughly trustworthy: he just knew how to find the precise word, tone of voice, figure of speech. He had perfect poetic pitch. As dedicated and incredibly versatile translators are really hard to find anywhere, we all realise our good fortune – both for Finnish literature and for ourselves – to have worked, and enjoyed with such enjoyment, with Bertie.
Poet Aaro Hellaakoski (1893–1956) was not a self-avowed follower of Zen, but his last poems, in particular, show surprisingly close contacts with the philosophy. ‘Secrets of existence are revealed once one ceases seeking them’, the literary scholar Tero Tähtinen wrote in an essay published alongside Bertie’s new Hellaakoski translations in (the printed) Books from Finland (2/2007). Bertie was fond of Hellaakoski, whose existential verses fascinated him; among his 2007 translations is The new song (from Vartiossa, ‘On guard’, 1941):
The new song |
Uusi laulu |
No compulsion, not a sting. | Ei mitään pakota, ei polta. |
My body doesn’t seem to be. | On ruumis niinkuin ei oisikaan. |
As if a nightbird started to sing | Kuin alkais kaukovainioilta |
its far shy carol from some tree – | yölintu arka lauluaan |
as if from its dim chrysalis | kuin hyönteistoukka heräämässä |
a little grub awoke to bliss – | ois kotelossaan himmeässä |
or someone struck from off his shoulder | kuin hartioiltaan joku loisi |
a miserable old bugaboo – | pois köyhän muodon entisen |
and a weird flying creature | ja outo lentäväinen oisi |
stretched a fragile wing and flew. | ja nostais siiven kevyen. |
Ah limitless bright light: | Oi kimmellystä ilman pielen. |
the gift of lyrical flight! | Oi rikkautta laulun kielen. |