No need to go anywhere
30 September 2004 | Authors, Reviews
Mirkka Rekola was a minimalist before minimalism was invented. Eschewing any poetic flummery, her passion has generally been infused into brief, enigmatic notations of moments: reports of flashes of heightened awareness.
She records ‘the best thing I remember’ – captured as it flies. It may be the sight of someone intensely loved in some very ordinary action – but enhanced by an almost visionary light: a new rug is being hugged: ‘When you were embracing it I / almost felt it was breathing, / that rug, it breathed that autumn’s colours, and this one’s.’ And nature isn’t separate from us: ’embracing a tree we grow.’ Or: ‘You’ll never get such tenderness / ever as from the snowfall’s / thousands and thousands and thousands of moments.’
Rekola (born 1931) the kind of poet who implicitly invites the reader into the creation of the poem. Language and aphorism tease by their ambiguities, by what they leave out, and how they abrade the boundaries of rational consciousness. She’s on a mystical journey, often finding without seeking – and notating the details that surprise her. Her poems point rather than represent – fingers pointing at the moon, in the familiar Zen phrase – but pointing at tender moments, felt in their spontaneous, irrational order, left to explain themselves.
They’re moments of crossing an edge towards an intenser awareness of the universe’s continuum, requiring us to wake up from sleep, as we do at times of heightened consciousness and love. ‘My parents were anxious to sleep / when, as a child, I told them / their bed was speeding through space – / you could see the stars tiny in the window…’ Her parents ‘pulled their clothes over their heads / and turned their backs / like the earth wanting a rest from the light’.
In her latest collection, Valekuun reitti (‘The path of a false moon’, WSOY, 2004; see page 174) – apparently a ‘false moon’ is some sort of nocturnal optical illusion – there is still syntactical play with the plain language, though less of it, and Rekola is writing a little more sequentially and co-ordinately. The poems form recurrent tropes for a settled experience of the universe’s wholeness, felt as unfolding itself in experience. Time and space are of course a unity; many of us know this intellectually, but less often as an bodily feeling. Rekola experiences a year as a place: ‘When the year is a place / it’s a city / in the cycle of the years / twelve gates / in man…’ ‘The year is only a place when / you come out of it … a gate that goes from here and into here…’ Birth is ‘the gate we all come through’; and death too is a gate we all pass through. And life, death, are not separate: it’s not life and death, but life-death, because ‘time is death’.
What makes these paradoxical statements of ‘the best thing I remember’ more than brilliant notebook jottings? It’s the organic form in the tiny structures: perhaps the formal repetition with variation of a thought or feeling, the occasional rhyme if needed, the ramifications of thought from her evocations of evanescence, the intensity and economy themselves: those essentials of poetry.
The mystical questions remain questions, not answers: koans. On his deathbed Meister Eckhart is asked ‘Where are you going?’ He replies ‘There’s no need to go anywhere’.
Tags: poetry
No comments for this entry yet
Trackbacks/Pingbacks:
Leave a comment
Also by Herbert Lomas
Why translate? - 28 January 2015
Our fellow creatures - 30 June 2004
Girl-embryos - 30 December 2003
The search for joy - 31 December 1998
The next nine lives - 30 September 1998
-
About the writer
The prize-winning British poet Herbert Lomas (1924–2011) translated Finnish poetry and prose – much of it for Books from Finland – for more than thirty years. His collected poems, A Casual Knack of Living, appeared in England in 2009.
© Writers and translators. Anyone wishing to make use of material published on this website should apply to the Editors.
17 May 2016 on 12:56 pm
[…] Mirkka Rekola "was a minimalist before minimalism was invented" Un articolo (in inglese) di Herbert Lomas su Booksfromfinland.com […]
4 June 2016 on 4:24 pm
[…] On May 17, 2016 Mirkka Rekola "was a minimalist before minimalism was invente" Herbert Lomas E' appena uscito per la casa editrice Joker, il volume della poetessa Mirkka Rekola Siedo in questo treno lungo un viaggio, nella traduzione di Antonio Parente. Mirkka Rekola (1931-2014), vincitrice di vari premi letterari e annoverabile tra i classici della poesia finlandese, è uno dei maggiori rappresentanti del “modernismo finnico”. La Rekola rimane uno dei fenomeni più interessanti e, allo stesso tempo, più difficilmente classificabili della sua generazione. Nelle sue poesie, i sentimenti di angoscia esistenziale e scoramento vengono abbozzati in tono ellittico e caratteristicamente minimalista, sullo sfondo di uno scenario naturale tipicamente finlandese. Questa antologia presenta la sua opera dalla prima raccolta Nell’acqua il fuoco (Vedessä palaa, 1954) fino all’ultima, Kuulen taas äänesi (Di nuovo sento la tua voce, 2011), pubblicata a cura della Fondazione Pieraccini, nella collana ”Great Finns”. I testi Al mio posto I miei occhi sempre all’ombra del falco. Temo il colpo improvviso né mi celo in foglie di cavolo eccomi qui immersa tra tronchi sottili. Dico che ce ne sono diverse di linee taglienti che passano loro devono volare perché io rimanga qui l’ombra deve mutare di continuo. Altrimenti giungerà in me l’uccello del vento alla fine in picchiata la sua ombra il becco aperto. [Autunni piovosi lezioni di musica] Autunni piovosi lezioni di musica foglie a frotte gli uccelli il violino e l’archetto nella custodia oltrepassando i tronchi madidi il pomeriggio e i passanti sotto i rami orizzontali uccelli a frotte le foglie il viso che non si stacca dalla strada. [Abbasso la visiera del berretto smetto di guardare] Abbasso la visiera del berretto smetto di guardare i pensieri pronti alla partenza siedo in questo treno lungo un viaggio. Riesco a sentire la tua voce Quando posso soltanto sedere a riva e filare con il mio sguardo il mare, Non perdo niente del mio sguardo, sento di nuovo la tua voce, e l’onda per me si frange. Mirkka Rekola Siedo in questo treno lungo un viaggio Cura e traduzione dal finlandese di Antonio Parente Joker Edizioni Anno 2016 pp. 120 Alcuni aforismi in italiano di Mirkka Rekola su Aforisticamente.com Un articolo (in inglese) di Herbert Lomas su Booksfromfinland.com […]